穿越:2014_第24章 文化输出急先锋 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一章

   第24章 文化输出急先锋 (第2/2页)

有了主意,再遇到“元婴”、“渡劫”、“大乘”一类的修仙语境下出现的词汇。

    他一律使用汉语拼音代替。

    按照一般人的阅读习惯,对于母语中突然出现的和母语很相似但却读不懂的词汇基本都会跳过去看的。

    想来大部分歪果人应该不会认死理纠结这些词汇吧。

    至于部分较真的歪果玩家,如果实在好奇的话。

    可以去学中文拼音以及中文嘛。

    毕竟林灰输入的也不是乱码。

    赚钱的同时还能文化输出,想想真是两全其美。

    至于良心痛不痛的问题。

    林灰是毫不愧疚,日常apple给林灰发邮件也不会考虑他看懂看不懂以及会不会理解错误之类的问题……

    至于说为什么不去找人工翻译?

    Apple方面的邮件说得很清楚了,要林灰趁着《2048》的热度在国外推出《人生重开模拟器》的英文版。

    既然是蹭热度,当然要抓紧时间。

    万一《2048》在国外突然不火了,林灰届时再推出的《人生重开模拟器》外文版本又有什么用?

    天有不测风云,人有旦夕祸福。

    为避免夜长梦多,浪费时间是不可能的。

    怀着这样的心思。

    林灰一切力求效率,很快就搞定了事件的外文翻译。

    事件对应的语言问题解决了,代码上更是不存在任何难题。

    很快,林灰就将一个人生重开模拟器这款游戏旧貌换新颜了。

    虽然搞得很快,但林灰也没完全敷衍。

    对游戏名称的翻译他还是很慎重的。

    思来想去,最终林灰决定对准备在国际区上线的版本命名为:

    ——ReincarnationRevelation

    (轮回启示录)

    而非采用“人生重开模拟器”的直译:

    ——LifeReopeningSimulator

    林灰觉得“ReincarnationRevelation”这个名字相比于“LifeReopeningSimulator”这样翻译更能揭示出这款游戏的本质。

    而且“轮回”这个字眼出现在游戏名里面,说不定能吸引一些对古东方哲学感兴趣的歪果人为这个游戏买单。

    ……

    检查了几遍新瓶旧酒的ReincarnationRevelation之后。

    林灰并没有发现什么问题。

    于是再次轻车熟路地上传到AppStore了。

    至于定价嘛,林灰设置了个3美元的定价。

    《2048》的海外爆火,让林灰有种歪果人傻钱多的错觉。

    而且怎么说林灰也是经过了一番翻译之后才搞定的。

    翻译这种东西是需要成本的。

    更何况林灰还攻克很多翻译上的难关[doge]

    虽然所谓的克服难关只是机翻 拼音,但也浪费了宝贵的时间成本[doge][doge]

    总之,海外玩家应该能理解自己涨价的“无奈”吧!

    就算不理解也无所谓,说实话这种原本建立在汉语背景下的本土游戏移植到国外本身就很容易水土不服。

    因此林灰对这款游戏能复现之前《2048》在海外的奇迹根本不抱希望。

    故而干脆设个比国内价格高207.78%的售价(按照6.1557的汇率)。

    能捞多少算多少。猪熊的穿越:2014



请记住本站永久域名

地址1→wodesimi.com
地址2→simishuwu.com
地址3→simishuwu.github.io
邮箱地址→simishuwu.com@gmail.com

加入书签 我的书架

上一页 目录 下一章