我的动画时代_第851章 动感超人大战泳装魔王(求订阅) 首页

字体:      护眼 关灯

上一章 目录 下一页

   第851章 动感超人大战泳装魔王(求订阅) (第1/2页)

    春节临近。

    在公司即将放假前,顾淼来到了魔芋工作室,视察了解《蜡笔小新》多语种版本及首部剧场版的制作情况。

    主要奔着剧场版而来。

    《蜡笔小新》多语种译制工作,基本是以外包为主,魔芋工作室顶多提供一些帮助,所以这个没什么好问的。

    非要说的话,倒是某几个小语种的译制配音,让不太了解外语的顾淼差点惊呆了。

    “不要客气,一起来嘛!”

    这句台词用中文来配音,总共也就八个字,嘴巴闭合几下就能说完了。

    英语配的也简单。

    可在某些特殊小语种里,这简简单单的八个字,配音演员足足念了快20秒的绕口令才勉强说完,给顾淼都整不会了。

    “好家伙!”

    “如果角色的台词比较密集,那配音老师在配音的时候,是不是得随身携带氧气瓶啊?”

    “差不多吧。”

    邱安笑着解释道:“不过像这种较长的对话,配音的时候我们都会留出时间给配音老师休息一下,并不是一口气录完。”

    一口气录完?

    普通的语言当然没问题,可如果遇到那种较为严谨且啰嗦的小语种,那也只能先录一段,休息一会再录剩余的一段了。

    而且翻译过后的台词,如果实在太长,导致跟不上动画节奏的话,那还会对动画视频源文件进行一定程度的“慢放”处理。

    】

    简单来说。

    台词太快,配音老师喘不过气,字幕也来不及添加,干脆就把动画慢放一下,留出充足的时间念台词加字幕。

    “还挺复杂……”

    顾淼摸了摸后脑勺,突然就同情起了这些为冷门小语种提供译制服务的配音老师。

    钱不好挣啊!

    前有央视新闻频道的手语老师,后有为动画进行小语种译制的配音老师,真是为难他们了。

    简单看了眼法语、德语、西班牙语等版本的《蜡笔小新》动画后,顾淼很快就将注意力转向了正在制作中的剧场版。

    “动感超人大战泳装魔王?雾草!你这标题是认真起的?敢不敢再草率一点?”

    顾淼一看到项目名称,顿时就蚌埠住了,翻起白眼吐槽道:“能不能起一个有内涵有深意,读起来还朗朗上口的名字?”

    “我觉得还好啊!”

    “动感超人大战泳装魔王,这标题不是很朗朗上口嘛?”邱安眨了眨眼道,“而且也点题了,完全可以作为标题使用。”

    顾淼:“……”

    这让他该怎么说呢?

    难道说这标题太直白,太粗暴,没有一丁点文化营养吗?

    “算了,你开心就好。”

    考虑到这部剧场版的受众,大都不会介意影片叫什么名字,顾淼也懒得纠结这个问题了。

    泳装魔王就泳装魔王吧,正如邱总所说,好歹还点题了,读起来也没那么晦涩拗口。

    关键还得看故事。

    故事讲得好,哪怕这部剧场版名叫《依托答辩的诞生》都没关系,反正不缺观众买单。

    可若是故事没讲好,片名起得再好也没用,没人看就是没人看,该扑街

请记住本站永久域名

地址1→wodesimi.com
地址2→simishuwu.com
地址3→simishuwu.github.io
邮箱地址→simishuwu.com@gmail.com

加入书签 我的书架

上一章 目录 下一页