分卷阅读25 (第2/2页)
everyday's “Most quiet need, by sun and dlelight. “I love thee freely, as men strive fht; “I love thee purely, as they turn from Praise. “I love thee with the passion put to use “In my old griefs, and with my childhood's faith. “I love thee with a love I seemed to lose “With my lost saints,—I love thee with the breath, “Smiles, tears, of all my life!—and, if God choose, “I shall but love thee better after death.” 英语的发音部位比汉语靠后,几个世纪前的英语情诗又自有一种韵味,柔和地庄严,坦荡地深情,这首诗从穿着薄款驼色高领毛衣,长得精致又英气,气质时尚又古典的长发老师唇间流淌出来,是低沉的热烈,是纯净的魅惑,没有人不迷醉其中。 最后一个音在心间的环绕是直播间的沉默时间。 “你们需要再中场休息会儿,还是继续后面的学习?”不解风情的文老师打破了这种沉默。 一时无人应答。他又问:“没人了吗?” [这里没有人,只有被爱溺死的灵魂] [这里没有人,只有随风而去的心神] [这里没有人,只有哀悼找不到男朋友了的泪痕] [这里没有人,只有一个卖出再多速效救心丸也没用的商人] …… 晚上十一点半,应安年从书房出来,先到乐乐房间看了看,小孩儿睡得很安稳,他又去长发青年的房间看了看,门缝里没有灯光,应该是没有再失眠了。 放心回去休息的男人不知道,他的准爱人把第一首情诗念给了别人听,他未来的醋海已然倒进了第一缸醋。 文灏也没有在睡,他在大脑里学习网络用语,这很有趣,而且虽然他的学生们尽量“克制”了,他仍感到有什么不对。 有什么不对呢?来钱的部门老大有种不好的预感。 作者有话要说: *,伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁的十四行诗,原本没有名字,仅有编号,翻译如下: 我是怎样地爱你?让我逐一细算。 我爱你尽我的心灵所能及的 深邃、宽广、和高度——正像我探求 玄冥中上帝的存在和深厚的神恩。 我爱你的程度,就像日光和烛焰下 那每天不用说的需要。我不加思虑地 爱你,就像男子们为正义而斗争; 我纯洁地爱你,像他们在赞美前低头。 我爱你以我童年的信仰;我爱你 以满怀热情,就像往日满腔的辛酸; 我爱你,抵得上那似乎随
请记住本站永久域名
地址1→wodesimi.com
地址2→simishuwu.com
地址3→simishuwu.github.io
邮箱地址→simishuwu.com@gmail.com