分卷阅读64 (第2/2页)
道:“今晚就别走了……我醉了送不了你,也不放心你一个人走夜路。” 我赶紧摇了摇头:“其实也不是很晚……” 霍宇恒站起身走到我身边,揉了揉我的头道:“放心,我睡客厅。”随即扶着墙,有些步履不稳地走出了卧室。 不一会儿,我听到外面的卫生间传来哗哗的水声,不知为何就长长地舒了口气,一下歪倒在床上,感觉好像打了场仗般累到动都不想动了。 卫生间隐约的水声好似催眠曲般,我只觉眼皮越来越沉,本来就连着几天没有睡好,现在突然放松下来,困意就如洪水猛兽一般席卷了全身,我将被子如蚕茧般团团裹紧,闭上眼昏昏沉沉地睡了过去。 可能是到底惊魂未定的关系,虽然睡意浓郁,但却一直睡得不□□稳,也不知过了多久,我忽地一下子睁开了双眼,然后就只见一片幽暗的室内,清朗的月光穿过卧室的玻璃窗洒在床边,将霍宇恒那双仿佛蕴满了漫天星斗的眼睛映衬的愈发明亮。 见我睁开了眼,靠在床边的霍宇恒露出了一个歉疚的笑容:“吵醒你了?” 我摇了摇头,裹在被子里迷糊地道:“你怎么还不睡?” 可能是刚刚洗过澡的关系,霍宇恒身上溢着一股淡淡的十分好闻的薄荷香气,濡湿的黑发柔顺地贴在白皙的脸侧,有种黑白分明的极致美感。 我远眺着窗外银盘也似的月亮,突然喃喃说了一句:“月が綺麗ですね。” 霍宇恒微微一怔,我看着他迷惑的神色,笑着娓娓说道:“你知道夏目漱石吗?他是日本近代挺有名的一个文学家,传闻说他在学校当英文老师的时候,给学生出的一篇短文翻译,要把文中男女主角在月下散步时,男主角情不自禁说出的‘I love you’翻译成日文——因为那个年代风气都还比较保守,所以夏目漱石说,这句话不应直译,而是应该含蓄的翻译成‘月が绮丽ですね’,也就是‘今晚月色真美’的意思;所以后来日本人都将‘今晚月色真美’代指我爱你……” 我微微抬起头,目不转睛地凝视着霍宇恒,一字一句地又重复了一遍:“月が綺麗ですね。” 霍宇恒怔忡了几秒,随即将我连同被子一起整个揽入怀中,我静静地靠在他的心口上,听着他胸腔内传来的一下又一下心跳声。 半响,我听到头顶上传来霍宇恒轻柔的声音:“以后不要不接我电话。” 我轻轻地嗯了一声。 “不要躲着我。” “嗯。” 霍宇恒微凉的指尖慢慢摩挲着我的脸颊,突然低低一笑:“这几天我功课都做不好。” 我只觉睡意又慢慢涌了上来,闭上双眼轻轻打了个哈欠:“嗯……我也是……” 霍宇恒挑了挑眉,然后就只听我喃喃说道:“炸猪排都吃不下了。” 霍宇恒愣了一愣,抱着我无声地笑了起来。 “小茴……” “嗯?” “今晚月色真美。” 我在他怀里绽开了一个心满意足的微笑,点了点头道:“是啊,今晚月色真美。” 于是在这样美丽的月色中,我和霍宇恒彼此抱着对方,沉沉陷入了梦乡。 ☆、第 61 章 这一觉直睡得天昏地暗,等再次睁眼醒来时,发现都已近中午时分,而霍宇恒自然早已不在
请记住本站永久域名
地址1→wodesimi.com
地址2→simishuwu.com
地址3→simishuwu.github.io
邮箱地址→simishuwu.com@gmail.com