分卷阅读19 (第2/2页)
tars.” 十分喜欢William Butler Yeats的这首When You Are Old,我停下笔,轻声诵读。 念巧当然听不懂,但她是个好听众,歪着头,仔细地听着我嘴唇开合发出的每一个音节。等我念完最后一个单词,她才开口问道,“小姐,您念的这是什么意思啊?” “这是一首英文诗,题目叫。”我莞尔一笑,轻声翻译,“ 当你老去,白发苍苍,睡意朦胧, 在炉前打盹,请取下这本诗篇, 慢慢吟诵,梦见你当年的双眼牐牐牐 那柔美的光芒与青幽的晕影; 多少人真情假意, 爱过你的美丽, 爱过你欢乐而迷人的青春, 唯独一人爱你朝圣者的心, 爱你日益凋谢的脸上的哀戚; 当你佝偻着,在灼热的炉栅边, 你将轻轻诉说,带着一丝伤感: 逝去的爱,如今已步上高山, 在密密星群里埋藏它的赧颜。” 杜拉斯的情人对着老迈的她深情地说,“比起年轻时的样貌,我更喜爱现在你备受摧残的容颜。”红颜易老,恩情易断。只有心心相印的爱情才能超越一切。 念巧笑道,“这洋人的诗意思倒是好的,就是不押韵,而且太直白,不像是诗,倒像是平日里说的话。” 我淡笑道,“这首诗也有不直白的译法,你肯定喜欢。要不要我翻译给你听?” 念巧点头。 我吟道,“至如暮年 至汝暮年,韶华暗损,双鬓清霜残雪,倦意缱绻而闲倚炉前。 何如取此诗篇,低吟浅诵,飘飘然晓梦迷情,恍恍似昔间顾盼流转,携入低眉。 佳人本娇娆,少年自风流,众皆爱美之怡,然未知情重。 奈一朝春尽,红颜暗与流年换; 今唯觉予独守尔寻梦之心,惜汝蒙尘风华。 伛偻独凭阑,伤离情,轻怅喃。 经年尘缘俱成空,独上高山。 凄凄举首望星遥,重重夜幕掩赫颜。 流年转,佳期如梦。” “奈一朝春尽,红颜暗与流年换……”念巧轻声重复着诗句,拍手笑道,“这样一翻译果然意思就出来了。好诗!” “什么好诗?”珂玥总是人未到声先到,抢上前一步夺过我手里的纸笑道,“我来瞧瞧,珂玥写了什么好诗?” “不是我写的,是一个英国人的诗。”我解释道。 她自然看不懂英文,目光落到我放在桌上的羽毛笔,就把诗扔到了一边。她把羽毛笔抢到手里,仔细端详,“这是什么?你就是用这个写字的?” 说着蘸了墨在纸上写了几个字试了试,笑道,“这个倒是比毛笔写字快。你怎么想出来的?”眼睛骨碌一转,看到旁边笔筒里插着十来支,从中间拔了一把就要往怀里塞,“反正你这儿也多,给我几支使使。” 我忙上前抢,“我好不容易才制出来的,不能给你那么多。再说你要了干什么用?” 珂玥左躲右躲,还是被我抢回了好几支,护住最后两根急道,“我怎么就不能用,我管着这
请记住本站永久域名
地址1→wodesimi.com
地址2→simishuwu.com
地址3→simishuwu.github.io
邮箱地址→simishuwu.com@gmail.com